5

6

 

4

2

3

1

Ayabie – Meefisshu No Uta, Koi Gara No Suihou

Egy hal dala,  A Természetes szerelem buborékai

Csillámló pikkelyek,  reszket és elfelejti hogyan kell úszni
Az üvegen át, csak téked figyelni
Elhomályosítani egy mély sóhajjal, bele rajzoltam
Egy emléket, az ujjhegyemmel, de neked nem tükröződik
A szád mozgása, egy szerelmes dalt játszik
És én lemásolom ezt.
Buborékká válik és eltűnik.

Ha mosolyogsz, én csak boldogságot érzek
A könnyeim csak buta fitogtatások
A mosolyod előbb van mint a szeretetem
“Még így is bodog vagyok” ezt gondolom, miközben téged figyellek

Még ha egyedül is vagyok éjjel
Üvegcipő és keringő
Éneklem a Te zenédet és a táncét
Buborékká válik és eltűnik.

Ha nem vagy itt, magányt érzek
Egy levegő vétel, egy pislogás, és egy hal elfelejtett szeretete.
Ha elalszom, újra találkozhatunk

“Ilyen boldog vagyok” amikor lehunyom a szemem.

 

Meefisshu No Uta, Koi Gara No Suihou

Hirahirara uroko, nabikasete oyogu koto wo wasurete
[GARASU]goshi kimi dake wo mitsumete

Tsuratsurara toiki de kumorase yubisaki de
omoi wo tsuzuru keredo mo kimi niwa utsuranai
Kuchibiru no ugoki ga ne kanaderu koi no uta
atashi mo mane te utau
awa to natte kieteku no

Kimi ga waraeba tada ureshikute
namida nagashite odokete miseru kedo
[KIMI] no egao wa [PEARINGU] no saki
“soredemo shiawase” to, kimi wo mitsumeteita

Saritote hitori no yoru
[GARASU] no kutsu to [WARUTSU]
anata to odori utau
awa to natte kieteiku no

Kimi ga inai to, tada sabishikute
kokyuu mo, mabataki mo, wasure koishita gyo
nemuri ni tsukeba mata aeru kara

“sorekoso shiawase” to mabuta wo tojimashita

 

メーフィッシュのうた、恋柄の水泡

ひらひらら 鱗、靡かせて 泳ぐことを忘れて
ガラス越し 貴方だけを見つめていました
つらつらら 吐息で曇らせ指先で
思いを綴るけれども貴方には映らない

唇の動きがね、奏でる恋のうた
私も真似て歌う
水泡となって消えてくの

貴方がわらえば ただ嬉しくて 涙流しておどけてみせるよ
キミの笑顔はペアリングの先
「それでも幸せ」と、貴方を見つめていた

さりとて一人の夜
ガラスの靴とワルツ
貴方と踊り歌う 水泡となって消えていくの

貴方がいないと、ただ淋しくて
呼吸も、まばたきも、忘れ恋した魚
眠りにつけばきっとまた会えるから 「それこそ幸せ」と瞼を閉じました

Megjegzés:

A “Buborékká válik” egy japán kifejezés, ami annyi körülbelül, hogy tök mindegy mit mondassz, az semmivé válik, mintha nem is beszélnél. Ebben olyan mintha a hal próbálna beszélni, de csak buborék jön ki a száján, ami kipukkan, és eltűnik.

Inetsu zongorázik a számban. ^^

Fordította: Dorii

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.